Caractéristiques
Catégorie
Activité principale
Résumé
Les participants sont invités à mimer des « paires » d’expressions idiomatiques dans deux langues différentes. Sur cette base, ils réfléchissent aux aspects (in-ter)culturels de la traduction (et de la communication en général).
Objectifs
– Aborder la langue de l’autre différemment
– Passer par le corps pour « dire »
Thème
Traduction; Compréhension
Type
Déroulé
Domaine de compétences
Attitudes et valeurs ; Capacités réflexives
Indications techniques
Durée
60-90 minutes
Nombre de participants
Minimum : 6 ; Maximum : 30
Matériel
Classique. « Paires » d’expressions idiomatiques correspondantes dans deux langues (à choisir en fonction des participants attendus), imprimées sur des supports séparés (chaque participant recevra une expression à mimer) ; tableau ou paper-board ; craies ou marqueurs ; grands post-it ; stylos.
Sources
NovaTris
Important
Cette activité se destine principalement à des groupes de participants bilingues ou au moins de niveau A2-B1 dans les deux langues choisies.
Lien vers d’autres outils
Cette activité peut être précédée d’un ice-breaker en lien avec les langues. Il peut être complété par les activités « Boucle de traduction » ou « Traduction multiple ».
Ressources