Traduction expressions


Caractéristiques
Catégorie
Activités principales
Résumé

Les participants sont invités à mimer des « paires » d’expressions idiomatiques dans deux langues différentes. Sur cette base, ils réfléchissent aux aspects (in-ter)culturels de la traduction (et de la communication en général).

Objectifs

– Aborder la langue de l’autre différemment
– Passer par le corps pour « dire »

Type
Déroulé
Domaine de compétences
Attitudes et valeurs ; Capacités réflexives
Indications techniques
Durée
60-90 minutes
Nombre de participants
Minimum : 6 ; Maximum : 30
Matériel
Classique. « Paires » d’expressions idiomatiques correspondantes dans deux langues (à choisir en fonction des participants attendus), imprimées sur des supports séparés (chaque participant recevra une expression à mimer) ; tableau ou paper-board ; craies ou marqueurs ; grands post-it ; stylos.
Sources

NovaTris

Important

Cette activité se destine principalement à des groupes de participants bilingues ou au moins de niveau A2-B1 dans les deux langues choisies.

Lien vers d’autres outils

Cette activité peut être précédée d’un ice-breaker en lien avec les langues. Il peut être complété par les activités « Boucle de traduction » ou « Traduction multiple ».

Ressources
Déroulé
Aperçu Traduction express
Fiche de travail – Traduction Expressions Paires (fr – de)
Aperçu Traduction expressions paires (fr - de)
Diaporama – Traduction
Aperçu PPT Traduction
Texte théorique – David Bellos : "Le Poisson et le bananier"
Aperçu Bellos le poisson et le bananier
Texte théorique – Antoine Berman : "La Traduction et la lettre"
Aperçu La traduction et la lettre
Texte théorique – Umberto Eco: "Dire presque la même chose"
Aperçu Dire presque la même chose
Texte théorique – Octavio Paz : "Traduction : littérature et littéralité"
Aperçu Traduction : littérature et littéralité
Texte théorique – Bernard Simeone : "Écrire,traduire en métamorphose"
Aperçu Ecrire, traduire en métamorphose