Boucle de traduction


Caractéristiques
Catégorie
Activités principales
Résumé

Les participants traduisent une phrase en langue A vers la langue B puis passe cette traduction au groupe suivant. Celui-ci traduit de la langue B vers la langue A et ainsi de suite. Il y a autant de phrases différentes que de groupes. A l’issus de l’activité, les chaînes de traduction ainsi produite seront affichées et commentées par l’ensemble des participants: quelles sont les changements observables de la phrase d’origine à la phrase finale? Comment expliquer ces différences et quels facteurs peuvent-être en jeu?

Objectifs

Aborder la langue de l’autre différemment;
Expérimenter la traduction sous contrainte temporelle;
Réfléchir à ce qu’implique la traduction d’expressions idiomatiques;
Prendre conscience des aspects interculturels que souligne le pas-sage d’une langue à une autre;
Opérer un retour sur la manière dont on s’inscrit dans un discours, à travers des préférences linguistiques, des influences personnelles ou sociales.

Type
Déroulé
Domaine de compétences
Interaction constructive ; Capacités réflexives
Indications techniques
Durée
40-80 minutes
Nombre de participants
Minimum : 5 ; Maximum : 40
Sources

NovaTris

Important

Activité destinée à des groupes bilingues.
La consigne doit être donnée de manière très précise et le formateur doit rester attentif à la bonne « circulation » des traductions.
Ne pas former des groupes de plus de 4 participants, pour que cha-cun puisse participer pleinement.
Compter une pile de post-its avec une phrase à traduire par partici-pant ou groupe de participants.
Une grande table ou un groupe de tables doit être disposé dans la salle, de manière à pouvoir faire circuler les piles de post-its en « cercle », idéalement sans que les participant aient à se déplacer.

Lien vers d’autres outils
Ressources
Déroulé
Aperçu de Boucle de Traduction
Fiche de travail – Boucle de traduction – Phrases
Aperçu Boucle de travail - Phrases
Diaporama – Traduction
Aperçu PPT Traduction
Texte théorique – David Bellos : "Le Poisson et le bananier"
Aperçu Bellos le poisson et le bananier
Texte théorique – Antoine Berman : "La Traduction et la lettre"
Aperçu La traduction et la lettre
Texte théorique – Umberto Eco: "Dire presque la même chose"
Aperçu Dire presque la même chose
Texte théorique – Octavio Paz : "Traduction : littérature et littéralité"
Aperçu Traduction : littérature et littéralité
Texte théorique – Bernard Simeone : "Écrire,traduire en métamorphose"
Aperçu Ecrire, traduire en métamorphose