Bouillon de cultures


Caractéristiques
Catégorie
Activité principale
Résumé

Les participants sont invités à re-traduire par groupes un dialogue traduits en plusieurs langues B vers la langue originale A. Chaque groupe doit ensuite mettre en scène sa traduction, afin de constater les différences provoquées par les différentes traductions. Pour finir, ils réfléchissent aux enjeux de la traduction et plus largement, de la communication, non seulement en termes linguistiques mais également (inter)culturels, (inter)personnels, etc.

Objectifs

– Se confronter aux facteurs culturels de sa propre langue et de la langue de l’autre
– Se rendre attentif aux propositions, aux manières de s’exprimer et aux préférences linguistiques de l’autre
– Prendre conscience des facteurs interculturels inhérents à la traduction
– Réfléchir à ses propres choix linguistiques, aux valeurs culturelles qu’ils impliquent et les commenter

Thème
Traduction ; Communication
Type
Déroulé
Domaine de compétences
Attitudes et valeurs ; Capacités réflexives
Indications techniques
Durée
150 minutes
Nombre de participants
Minimum : 8 ; Maximum : 30
Matériel
Grands post-it, papier, feutres, stylos
Sources

NovaTris

Ressources
Déroulé
Aperçu bouillon de culture
Fiche de travail – Bouillon de cultures – Dialogue original (fr)
Aperçu bouillon de culture (fr)
Fiche de travail – Bouillon de cultures – Dialogue traduit (de – v1)
Aperçu bouillon de culture (all1)
Fiche de travail – Bouillon de cultures – Dialogue traduit (de – v2)
Aperçu bouillon de culture (all2)
Fiche de travail – Bouillon de cultures – Dialogue traduit (eng)
Aperçu bouillon de culture (ang)
Fiche de travail – Bouillon de cultures – Dialogue traduit (esp – v1)
Aperçu bouillon de culture (esp1)
Fiche de travail – Bouillon de cultures – Dialogue traduit (esp – v2)
Aperçu bouillon de culture (esp2)
Diaporama – Bouillon de cultures – Traduction
Aperçu PPT Traduction