Bouillon de cultures

Caractéristiques

Catégorie
Activités principales

Résumé

Les participants sont invités à re-traduire par groupes un dialogue traduits en plusieurs langues B vers la langue originale A. Chaque groupe doit ensuite mettre en scène sa traduction, afin de constater les différences provoquées par les différentes traductions. Pour finir, ils réfléchissent aux enjeux de la traduction et plus largement, de la communication, non seulement en termes linguistiques mais également (inter)culturels, (inter)personnels, etc.

minutes

Objectifs

– Se confronter aux facteurs culturels de sa propre langue et de la langue de l’autre
– Se rendre attentif aux propositions, aux manières de s’exprimer et aux préférences linguistiques de l’autre
– Prendre conscience des facteurs interculturels inhérents à la traduction
– Réfléchir à ses propres choix linguistiques, aux valeurs culturelles qu’ils impliquent et les commenter

Domaine et compétences
Attitudes et valeurs, Capacités réflexives

Indications techniques

Durée
150 minutes

Nombre de participants
8 minimum, 30 maximum

Matériel
Grands post-it, papier, feutres, stylos

Sources

NovaTris

Ressources