Les participants sont invités à re-traduire par groupes un dialogue traduits en plusieurs langues B vers la langue originale A. Chaque groupe doit ensuite mettre en scène sa traduction, afin de constater les différences provoquées par les différentes traductions. Pour finir, ils réfléchissent aux enjeux de la traduction et plus largement, de la communication, non seulement en termes linguistiques mais également (inter)culturels, (inter)personnels, etc.
– Se confronter aux facteurs culturels de sa propre langue et de la langue de l’autre
– Se rendre attentif aux propositions, aux manières de s’exprimer et aux préférences linguistiques de l’autre
– Prendre conscience des facteurs interculturels inhérents à la traduction
– Réfléchir à ses propres choix linguistiques, aux valeurs culturelles qu’ils impliquent et les commenter
NovaTris