Traduction multiple


Caractéristiques
Catégorie
Activité principale
Résumé

Les participants traduisent seul ou à plusieurs une phrase traduite par le formateur et comparent leurs traductions (entre elles et avec la phrase originale dans la langue commune)

Objectifs

– Aborder la langue de l’autre différemment
– Réfléchir à ce qu’implique la traduction d’un message
– Prendre conscience des aspects interculturels que souligne le pas-sage d’une langue à une autre
– Opérer un retour sur la manière dont on s’inscrit dans un discours, à travers des préférences linguistiques, des influences personnelles ou sociales

Thème
Traduction; Compréhension
Type
Déroulé
Domaine de compétences
Interaction constructive ; Capacités réflexives
Indications techniques
Durée
40-60 minutes
Nombre de participants
Minimum : 5 ; Maximum : 40
Matériel
Étiquettes avec la phrase à traduire; grands post-it; 1 grand post-it avec la phrase originale; feutres; feuilles, stylos
Sources

NovaTris

Ressources
Déroulé
Aperçu Traduction Multiple
Fiche de travail – Traduction multiple phrases
Aperçu Traduction Multiple Phrases
Diaporama –  Traduction
Aperçu PPT Traduction
Texte théorique – David Bellos : "Le Poisson et le bananier"
Aperçu Bellos le poisson et le bananier
Texte théorique – Antoine Berman : "La Traduction et la lettre"
Aperçu La traduction et la lettre
Texte théorique – Umberto Eco: "Dire presque la même chose"
Aperçu Dire presque la même chose
Texte théorique – Octavio Paz : "Traduction : littérature et littéralité"
Aperçu Traduction : littérature et littéralité
Texte théorique – Bernard Simeone : "Écrire,traduire en métamorphose"
Aperçu Ecrire, traduire en métamorphose